Gender Diversity
Hommage à Jean Drapeau En guise de reconnaissance à Me Jean Drapeau, maire de Montréal de 1954 à 1957 et de 1960 à 1986, grâce à qui le métro a vu le jour en 1966, et en souvenir d'Expo 67, une autre de ses grandes réalisations, les membres du conseil d'administration ont procédé, le 10 mai 2000, au changement de nom de la station Île-Sainte-Hélène par celui de Jean-Drapeau.
English translation:
Station Jean-Drapeau, métro de Montréal, Montreal, QC, Canada
In memory of Sir Henry W. Thornton K.B.E. Chairman and President Canadian National Railways 1922-1932 Died March 14th 1933
Montreal Central Railway Station, 895 Rue de la Gauchetière O, Montreal, QC, Canada
Agathe de Saint-Père de Repentigny (1657-1747) Par son esprit d'entreprise et d'innovation, et avec le soutien financier du roi de France pour établir une manufacture, de Repentigny pallie une pénurie de chanvre et de lin, en plus d'un défaut d'approvisionnement de tissus en Nouvelle-France au début du XVIIIe siècle. Près d'ici, où étaient situés sa maison et son atelier, elle crée des teintures et des étoffes de remplacement avec des plantes indigènes et des fibres. Elle embauche des ouvriers provenant de la Nouvelle-Angleterre, tisserands pour la plupart, pour former des apprentis locaux. Son parcours représente le rôle économique important joué par les femmes de la colonie. Through her enterprising and innovative spirit, and with financial support from the King of France to establish a factory, Agathe de Saint-Père de Repentigny was able to offset a serious shortage of hemp and flax, as well as a lack of fabric, in early-18th-century New France. Near this location, where she lived and established her workshop, she created dyes and fabrics using local plants and fibres, and hired workers from New England, many of them weavers who trained local apprentices. Her life and work are representative of the vital economic role of women in the colony.
363, rue Saint-François-Xavier, Montreal, QC, Canada
This tablet commemorates the organization on this site of the first Young Men's Christian Association on the American continent November 25th 1851. Erected on the occasion of the jubilee celebration June 6th 1901
?, Montreal, QC, Canada
Royal Montreal Curling Club Fondé en 1807 et honoré de la désignation " Royal " en 1924, le Montreal Curling Club fut le premier club de curling en Amérique du Nord. Au début, les vingt membres fondateurs jouaient sur la glace du fleuve Saint-Laurent et utilisaient des " pierres " de fonte, à défaut d'en avoir en granit. La pratique du curling, introduite au pays par la communauté écossaise, connut un essor tout au long du XIXe siècle en partie grâce à cette organisation qui offrait conseils et équipements aux clubs débutants. Toujours actif, le Royal Montreal Curling Club constitue la plus ancienne association sportive du Canada. Founded in 1807 and given its royal designation in 1924, the Montreal Curling Club was the first curling club in North America. The twenty founding members curled on the frozen St. Lawrence using iron "stones" since granite ones were not readily available. Introduced to Canada by the Scottish community, curling gained in popularity throughout the 19th century thanks in part to this club, which provided guidance and equipment to fledgling clubs across the country. Still active, The Royal Montreal Curling Club is the oldest sports organization in Canada.
1850 De Maisonneuve Boulevard West, Montreal, QC, Canada
Sue cet emplacement 78 enfants ont péri dans l'incendie du Laurier Palace le 9 Janvier 1927
English translation: Sue this location 78 children died in the fire of the Laurier Palace on January 9, 1927 [AWS Translate]
3215 Ste.Catherine E., Montreal, QC, Canada
L'ancien Édifice de la Douane The Old Custom House Construite entre 1836 et 1838, l'ancienne douane est l'œuvre de John Ostell, l'un des plus importants architectes de ces années à Montréal. L'édifice de style palladien se distingue par son élégante façade ornée de pilastres et d'un large fronton. Situé face au fleuve, sur las vieille place du Marché, il soulignait l'essor commercial de Montréal et le nouveau rôle de la métropole. Le bâtiment abrita le service des douanes jusqu'en 1871 et conserve son harmonieuse apparence d'origine après d'importants travaux d'agrandissement en 1881-1882. Erected between 1839 and 1838, this striking Palladian-style custom house is the work of John Ostell, one of the most important Montréal architects of the period. The building is distinguished by an elegant facade embellished with pilasters and a wide pediment. Strategically sited on the former marketplace and facing the river, it signalled the rise of Montréal as a commercial centre and the city's new role as a metropolis. The building house the customs service until 1871, and has maintained its harmonious appearance despite extensive enlargements in 1881-1882.
English translation:
Former Montréal Custom House, 150 Saint Paul Street West, Montreal, QC, Canada
La maison Le Ber-Le Moyne Construies entre 1669 et 1671, la maison Le Ber-Le Moyne et sa dépendance comptent encore aujord'hui parmi les plus vieux édifices associés au commerce des fourrures au Canada. Jacques Le Ber et Charles Le Moyne, deux riches marchands de fourrures montréalais, ont établie ce poste de traite à un carrefour mercantile déjà fréquenté parles Autochtones. Par ses dimensions réduites, sa disposition asymétrique et l'harmonie qu'elle dégage, le maison Le Ber-Le Moyne demeure toujours un bel exemple d'architecture domestique rurale de la Nouvelle-France. Le Ber-Le Moyne House Constructed between 1669 and 1671, the Le Ber-Le Moyne house and its out-building are among the oldest remaining structures linked to Canada's fur trade. Jacques Le Ber and Charles Le Moyne, two wealthy fur traders living in Montreal, established this trading post at a commercial gathering place already frequented by Aboriginal people. With its small scale, asymmetrical façade and sense of harmony, the Le Ber-Le Moyne house remains a fine example of the rural domestic architecture of New France.
English translation:
LeBer-LeMoyne House, Lachine, Montreal, QC, Canada
Jackie Robinson 1919 - 1972 Cette plaque commemorative honore le sejour de Jackie Robinson au sein de l'equipe des Royaux et marque l'ancien emplacement du stade De Lorimier. En evoluant chez les Royaux, Jackie Robinson est devenu le premier jouer de couleur a jouer dans les ligues professionnelles. Jackie Robinson legua sa gloire aux siens et a tout le baseball et se merita une place importante parmi les immortels de ce sport. Dans l'esprit des Montrealais Jackie Robinson demurera toujours un symbole d'excellence, de courage et de perseverance.
English translation: Jackie Robinson 1919 - 1972 This commemorative plaque honours Jackie Robinson's period in the Royals team and marks the former location of the De Lorimier stadium. Evolving from the Royals, Jackie Robinson became the first player of colour to play in the professional leagues. Jackie Robinson bequeathed to his glory, and all of baseball and merits an important place among the immortals of the sport. In the hearts of Montrealers Jackie Robinson remains a symbol of excellence, courage and perseverance.
Place des Royaux, Montreal, QC, Canada
Subjects
Coulée Grou Coulée Grou Le 2 juillet 1690, le lieutenant réformé de Colombet à la tête de vingt-cinq hommes, attaqua un parti d'une centaine d'Iroquois, près de ce lieu. Il y fut tué avec neuf de ses hommes, dont le sieur Montenon de Larue et le chirurgien Jalot. Le concessionnaire de cette terre, Jean Grou, tige de la famille canadienne de ce nom, et trois de ses compagnons emmenés en captivité, furent brûlés vifs en pays iroquois. On July 2, 1690, Lieutenant de Colombet, leading twenty-five men, attached a party of about one hundred Iroquois near this place. He and nine others were killed including the Sieur Montenon de Larue and the surgeon Jalot. The owner of this land, Jean Grou, ancestor of the Canadian family of that name, and three of his companions were captured, and burned alive by the Iroquois.
English translation:
Coulee Grou, Point-aux-Trembles, Montreal, QC, Canada
Aux origines de Montréal The origins of Montréal C'est ici que le sieur de Maisonneuve fonda Montréal en mai 1642. Situé au confluent du Saint-Laurent et de l'ancienne petite rivière Saint-Pierre, l'endroit était bien connu des Autochtones qui s'y rassemblaient depuis des siècles, de mème que sur le site de l'actuelle place Royale. Dès leur arrivée, les Français construisirent le fort Ville-Marie. Vers 1688, le gouverneur de Montréal, Louis-Hector de Callière, obtint une partie du terrain et y érigea sa résidence, d'où le nom de pointe à Callière. Ce lieu qui vit naître Montréal fut aussi témoin de sa transformation en l'une des grandes métropoles du Canada. Here, in May of 1642, sieur de Maisonneuve founded Montréal. Located at the junction of the St. Lawrence River and the now-disappeared Petite rivière Saint-Pierre, this are was well known to Native peoples who for centuries met here and on the present site of Place Royale. The French built Fort Ville-Marie upon their arrival. Around 1688, Montréal's governor, Louis-Hector de Callière, acquired a portion of the are and built his residence, hence the name Pointe à Callière. This site which gave birth to Montréal also witnessed its transformation into one of Canada's great metropolitan centres.
English translation:
?, Montreal, QC, Canada
Place Vauquelin Partie du fief concédé en 1658 à Lambert Closse, lieutenant de Maisonneuve et un des premiers colons de Montréal. Cédé aux Jésuites en 1692, puis à la couronne en 1763. Prison commune de 1783 à 1836, on y exposait les criminels. Place publique depuis 1858. Part of the fief given in 1658 to Lambert Closse, lieutenant of Maisonneuve and one of the first colonists of Montreal. This land was ceded to the Jesuits in 1692 and passed to the crown in 1763. Site of the city jail in 1836, where criminals were put on view. A public square since 1858.
English translation:
Place Vauquelin, Montreal, QC, Canada
Pour commémorer la bienvenue des citoyens de Montréal à sa Majesté le Roy Georges VI Monarque de ce pays et à sa Majesté la Reine Elizabeth le seize mai 1939 lors de la première visite au Canada du souverain To commemorate the welcome of the citizens of Montreal to His Majesty King George VI monarch of this country and to Her Majesty Queen Elizabeth May sixteenth 1939 during the first visit to Canada of the sovereign Camillen Houde Maire Mayor
On the west side of the Chalet du Mont-Royal, along the Belvedere access road, Mount Royal Park, Montreal, QC, Canada
JACQUES VIGER Premier Maire de Montréal, auteur de la devise "Concordia Salus", Inaugurait, il y a cent ans aujourd'hui, le régime Municipal de cette ville. Fernand Rinfret, maire. 5 juin 1933 First mayor of Montréal, designer of its coat of arms and author of its motto "Concordia Salus", Inaugurated a hundred years ago today the municipal System of the city. Fernand Rinfret, mayor. June 5th 1933 Replica 2009 Ville de Montréal
275 Notre-Dame St. East, Montreal, QC, Canada
Ici s'élevait le palais de l'intendance construit en 1698. Remplacé par le manoir du baron de Longueuil, puis par la résidence de Sir John Johnson, par le luxueux hôtel Mansion House, le théâtre Royal, et le British American Hotel
English translation: Here stood the palace of the stewardship built in 1698. Replaced by the mansion of the Baron de Longueuil, then by the residence of Sir John Johnson, the luxurious Mansion House Hotel, the Royal Theatre, and the British American Hotel [AWS Translate]
Bonsecours St, Montreal, QC, Canada
Près d'ici sur la place d'armes du fort Jacques Archambault (1604-1688) ancêtre unique des Archambault d'Amérique creusa en 1658 le premier puits de l'île de Montréal à la demande de M. de Maisonneuve
English translation: Near here on the parade ground of the fort Jacques Archambault (1604-1688) ancestor of Archambault of America in 1658 dug the first well of the island of Montreal at the request of M. de Maisonneuve
Puits, Place de la Grande-Paix, Montreal, QC, Canada
Subjects
L'église de Notre-Dame de Pitié, érigée en 1693 sur le terrain des religieuses de la Congrégation de Notre-Dame, s'élevait dans l'axe de la rue en face de cet édifice. Jeanne Le Ber y vécut en recluse volontaire pendant 20 ans.
English translation: The church of Notre-Dame de Pitié, erected in 1693 on the grounds of the nuns of the Congregation of Notre-Dame, stood in the axis of the street opposite this building. Jeanne Le Ber lived there in voluntary recluse for 20 years. [AWS Translate]
445 St Laurent Blvd, Montreal, QC, Canada
Les Rapides de Lachine The Lachine Rapids Cette barrière naturelle, sue la voie de pénétration du continent, s'avéra décisive dans l'etablissement de Montréal comme centre d'échange, de production et de distribution. Ici, les eaux du fleuve s'engouffrent dans un étroit goulot encombré d'ilots et de rochers qui a longtemps fait obstacle au transport maritime vers l'Ouest. Les gens et les marchandises devaient voyager par terre entre Montréal at Lachine; en sens inverse, on se risquait à sauter les rapides. Ce n'est qu'avec l'ouverture du canal Lachine en 1825 que l'intérieur du continent fut relié à l'Est par une voie navigable. This natural obstacle on the main route into the continent played a decisive role in the establishment and the development on Montréal as a major centre of trade, production and distribution. Here the river rushes through a narrow channel strewn with boulders and small islets. For travellers going inland, the rapids were a major impediment to transportation on the St. Lawrence. Both travellers and goods had to pass overland from Montréal to Lachine; descending the river, they could risk shooting the rapids. It was not until the opening of the Lachine Canal in 1825 that a navigable route to the interior was developed.
English translation: The Lachine Rapids The Lachine Rapids This natural barrier, along the continent's path of penetration, proved decisive in the establishment of Montreal as a centre for exchange, production and distribution. Here, the waters of the river flow into a narrow bottleneck crowded with islands and rocks that has long been an obstacle to shipping westward. People and goods had to travel by land between Montreal and Lachine; in the opposite direction, they risked jumping the rapids. It was only with the opening of the Lachine Canal in 1825 that the interior of the continent was connected to the east by a waterway. This natural obstacle on the main route into the continent played a decisive role in the establishment and the development on Montréal as a major centre of trade, production and distribution. Here the river rushes through a narrow channel strewn with boulders and small islets. For travellers going inland, the rapids were a major impediment to transportation on the St. Lawrence. Both travellers and goods had to pass overland from Montreal to Lachine; descending the river, they could risk shooting the rapids. It was not until the opening of the Lachine Canal in 1825 that a navigable route to the interior was developed. [AWS Translate]
, Montreal, QC, Canada
Le Marché Bonsecours Entrepris en 1844 par l’architecte William Footner, cet imposant édifice, d’inspiration néoclassique, rappelle l’accession de Montréal au rang de métropole. Complete par George Brown en 1860, il a servi d’hôtel de ville entre 1852 et 1878. Pendant plus d’un siècle, il abrite le principal marché de la municipalité et de la région. Le Parlement du Canada-Uni y a siégé brièvement en 1849. Au fil des ans, l’aile est a accueilli une sale de concert, des salles de réunion et a été utilisée a diverses fins militaires. Rénové en 1964, le marché Bonsecours a retrouve sa vocation d’espace public en 1996. Bonsecours Market Begun in 1844 by architect William Footner this imposing building of Neoclassical design reflects the rise of Montreal to metropolitan status. Completed by George Browne in 1860, it served as city hall between 1852 and 1878. For over a century, it accommodated the main municipal and regional market and, briefly, the parliament of the United Canadas in 849. Throughout the years, the east wing housed a concert hall and meeting rooms, and was used for various military purposes. Renovated in 1964, the Bonsecours Market regained its function as a public space in 1996.
English translation:
350 St Paul St E, Montreal, QC, Canada
La Grande Paix de Montréal The Great Peace of Montréal Le 4 août 1701, le gouverneur de la Nouvelle-France, les délégués d'une trentaine de nations amérindiennes alliées aux Français et ceux des nations iroquoises signèrent la Grande Paix de Montréal qui mit fin à près d'un siècle de conflits. Le traité instaura la paix générale de l'Acadie aux confins du lac Supérieur, des sources de l'Outaouais au confluent du Missouri et du Mississipi. Il garantit aux Amérindiens le libre accès à de vastes territoires de chasse et assura de nouveaux marchés pour la traite des fourrures. Ce traité marqua les relations entre les Premières nations jusqu'au XIXe siècle. On August 4, 1701, the governor of New France and representatives from the Iroquois nations, as well as from more than 30 other First Nations who were allied with the French, signed the Great Peace of Montréal. The treaty put an end to nearly a century of conflict and brought a general peace from Acadia to Lake Superior and from the headwaters of the Ottawa River to the confluence of the Missouri and the Mississippi. It ensured free access to vast hunting grounds and opened new fur-trading markets. The Great Peace shaped relations among these First Nations until the 19th century.
English translation:
Place de la Grande-Paix-de-Montréal, Montreal, QC, Canada
Kondiaronk et Callière Kondiaronk and Callière Kondiaronk, grand chef des Wyandots de Michillimakinac, joua un rôle capital dans les négociations de la Grande Paix grâce à son ascendant sur les chefs amérindiens et au respect que lui vouaient les Français. Son discours du 1 août 1701 fut un point déterminant dans la conclusion de la paix. Fin stratège militaire, Louis-Hector de Callière, gouveneur de Montréal, se fit valoir dans la défense de la ville. A ce titre, puis comme gouveneur général de la Nouvelle-France, il démontra des qualités diplomatiques exceptionnelles lors des pourparlers avec les Premièrs nations, lesquels menèrent à la signature de la Grande Paix. Kondiaronk, Grand Chief of the Wyandots of Michilimakinac, played a determining role in the negotiations of the Great Peace due to both his influence with the other First Nations chiefs and the respect that he had among the French. His speech of August 1, 1701 was a decisive factor in sealing the peace. Louis-Hector de Callière, an able military strategist and governor of Montréal, distinguished himself in the defence of the city. In that office and later as governor general of New France, he displayed outstanding diplomatic skills in the negotiations with the First Nations which led to the signing of the treaty.
English translation:
Place de la Grande-Paix-de-Montréal, Montreal, QC, Canada