Isaac da Costa
(1798-1860)
man
Died aged 62
Wikidata WikipediaIsaäc da Costa (14 January 1798 – 28 April 1860) was a Jewish poet. Da Costa was born in Amsterdam in the Netherlands. His father, an aristocratic Sephardic Portuguese Jew, Daniel da Costa, a relative of Uriel Acosta, was a prominent merchant in the city of Amsterdam; his mother, Rebecca Ricardo, was a sister of the English political economist David Ricardo. Daniel da Costa, soon recognizing his son's love for study, destined him for the bar, and sent him to the Latin school from 1806 to 1811. Here Isaäc wrote his first verses. Through his Hebrew teacher, the mathematician and Hebraist Moses Lemans, he became acquainted with the great Dutch poet Bilderdijk, who, at the request of Isaäc's father, agreed to supervise the boy's further education. Bilderdijk taught him Roman law, and a familiar intercourse sprang up between them, which afterward developed into an intimate friendship. In 1817 Da Costa went to Leyden, where he again saw much of Bilderdijk. There he took his degree as doctor of law in 1818, and as doctor of philosophy on 21 June 1821. Three weeks later he married his cousin, Hannah Belmonte, who had been educated in a Christian institution; and soon after, at the instance of Bilderdijk, he was baptized with her at Leyden. At that time he was already well known as a poet. After Bilderdijk's death Da Costa was generally recognized as his successor among Dutch poets. He was a faithful adherent of the religious views of his friend, was one of the leaders of the Orthodox Reformed party, and during the last years of his life was a teacher and a director of the seminary of the . However severely his religious views and efforts were censured, his character, no less than his genius, was respected by his contemporaries. Although he wrote much on missionary matters, he is distinguished from many other converts in that, to the end of his life, he felt only reverence and love for his former coreligionists, was deeply interested in their history, and often took their part. Aside from his fifty-three longer and shorter poems, Da Costa wrote largely on theological subjects. He also wrote "Israel en de Volken" (2d ed., Haarlem, 1848–49), a survey of the history of the Jews to the nineteenth century, written from the standpoint of the Church. The third volume, dealing with the history of the Spanish-Portuguese Jews, is especially noteworthy on account of the mass of new material used. The work was translated into English, under the title "Israel and the Gentiles," by Ward Kennedy (London, 1850), and into German by "A Friend of God's Word" (Miss Thumb), published by K. Mann (Frankfort-on-the-Main, 1855). Da Costa's two papers, "The Jews in Spain and Portugal" and "The Jews from Spain and Portugal in the Netherlands," which appeared in 1836 in the "Nedersche Stemmen over Godsdienst, Staat-Geschied-en Letterkunde," may be considered as preliminary to the history. Of interest also are his works on the Von Schoonenberg (Belmonte) family ("Jahrb. für Holland," 1851) and on "The Noble Families Among the Jews" ("Navorscher," 1857, pp. 210 et seq., 269 et seq.; 1858, pp. 71 et seq.; 1859, pp. 110 et seq., 174 et seq., 242 et seq.). Da Costa possessed a valuable library which contained a large number of Spanish, Portuguese, and Hebrew manuscripts, as well as rare prints from the Spanish-Portuguese Jewish literature. It was sold at public auction a year after his death. A catalogue of the library, compiled by M. Roest, was published at Amsterdam in 1861.
DbPedia
Commemorated on 2 plaques
Een nieuwe loopkring is voor heel deze aard begonnen! Uit kool-en yzermyn ontsprongen haar de bronnen van snelheid, macht, en licht. Een zelfde stoomkracht vaart sleept heel ons menschdom voort en effent heel onze aard. Da Costa.
English translation: A new career has started for this very nature! From coal and iron mine, the sources of speed, power, and light emerged to her. A similar steam power sails down all of our humanity and paves our very nature. [AWS Translate]
Moreelsepark 1, Utrecht, Netherlands where they was
Zie langs zyn tweelingslyn dien fellen Salamander! Vuur sist uit zyn buik, die rammelt Over de aard. Hij voert bevolingen en legers in zyn staart. Metalententen die met bliksemende wielen Wat stand houdt, waar hy schreeuwt, Verplettren en vernielen. Hy runt, hy vliegt, hy rukt, verwaten en Verwoed Afgronden in ’t gezicht en bergen te gemoet. Da Costa.
English translation: See along zyn twin slyn dien fellen Salamander! Fire sizzles out of its belly, which rattles about the nature. He carries populations and armies in its tail. Metal tents that with lightning wheels What holds up, where he screams, Crush and destroy. He runs, he flies, he jerks, confidently and frantically meets abysses in the face and mountains. [AWS Translate]
Moreelsepark 1, Utrecht, Netherlands where they was