Cours Mirabeau
(1649-present)

place, cours à carrosse, and street (from 1649)

Aged 371

The Cours Mirabeau is a wide thoroughfare in Aix-en-Provence, France.

DbPedia
Wikidata Wikipedia

Commemorated on 7 plaques

Elliott Brown on Flickr
Elliott Brown on Flickr
Elliott Brown on Flickr
Elliott Brown on Flickr
Elliott Brown on Flickr
Elliott Brown on Flickr
Elliott Brown on Flickr

Passage Agard Le couvent des Grands Carmes s'établit dans ce quartier en 1359. Il fut saisi , vendu, divisé en habitations et en partie détruit durant la Révolution. Toutefois certains magasins du passage conservent sa mémoire et montrent des sculptures médiévales et des arcs gothiques dans leurs murs. En 1825 un temple protestant y fut ouvert. Entre 1846 et 1849 Félicien Agard, directeur des Salins du Midi et membre de l'Académie d'Aix racheta ce qui restait du couvent et décida d'ouvrir au public une communication entre le cours Mirabeau et la place du Palais de Justice (Place de Verdun). Il ne put réaliser entièrement son projet, face à l'opposition d'un propriétaire et la galerie se termine par un étroit goulot. Des boutiques, des imprimeurs et des ateliers s'installèrent dans cette nouvelle ruelle à l'aspect pittoresque et industrieux, désormais appelée Passage Agard.

English translation: Passage Agard Le convent des Grands Carmes settled in this area in 1359. It was seized, sold, divided into houses and partly destroyed during the Revolution. However, some shops of the passage retain its memory and show medieval sculptures and Gothic arches in their walls. In 1825 a Protestant temple was opened there. Between 1846 and 1849 Félicien Agard, director of the Salins du Midi and member of the Académie d'Aix, bought out what remained of the convent and decided to open to the public a communication between the Mirabeau course and the Place du Palais de Justice (Place de Verdun). He could not complete his project in the face of opposition from an owner and the gallery ended with a narrow gulf. Shops, printers and workshops set up in this new lane with a picturesque and industrial appearance, now known as Passage Agard. [AWS Translate]

Le Passage Agard - Cours Mirabeau, Aix-en-Provence, France where it exit

Fontaine du Roi René Cette fontaine lie deux symboles d'Aix, l'Eau et le Roi René. Une source est attestée ici depuis le Moyen Age. Captée par les Carmélites, elle fut donnée à la ville en 1698 pour alimenter une fontaine pyramidale. Durant le Révolution une haute statue en plâtre de la Liberté portant la Déclaration des Droits de l'Homme y fut érigée lors de la fête de la Fédération, le 14 juillet 1790. La fontaine actuelle au bassin rond, construite en 1820 subit une première réfection en 1861 après un effondrement. René d'Anjou, Roi de Naples et de Jérusalem, fut le dernier comte de la Provence indépendante, qui l'honore encore en souverain bienfaiteur. Le Roi présente une grappe de muscat qu'il introduisit en Provence. Des livres et une palette symbolisent son amour des arts. La statue, œuvre de jeunesse de David d'Angers, fut inaugurée en 1823 et restaurée en 1995 grâce à deux enterprises aixoises. Sur les côtes du piédestal, les médaillons présentant les conseillers du Roi, artisans de l'union de la Provence à la France "comme d'un principal à un autre principal".

English translation: King René Fountain This fountain binds two symbols of Aix, Water and King René. A source has been documented here since the Middle Ages. Captured by the Carmelites, it was given to the city in 1698 to feed a pyramidal fountain. During the Revolution a high statue of freedom plaster bearing the Declaration of Human Rights was erected at the feast of the Federation on 14 July 1790. The current fountain at the round basin, built in 1820, underwent a first restoration in 1861 after a collapse. René d'Anjou, King of Naples and Jerusalem, was the last count of independent Provence, which still honours him as a sovereign benefactor. The King presented a bunch of muscat that he introduced into Provence. Books and a palette symbolize his love of the arts. The statue, a youth work of David d'Angers, was inaugurated in 1823 and restored in 1995 by two Aix companies. On the coasts of the pedestal, medallions presenting the King's advisers, craftsmen of the union of Provence to France “as from one principal to another principal”. [AWS Translate]

Le Fontaine du Roi René - Cours Mirabeau, Aix-en-Provence, France where it built on

Fontaine des Neuf Canons Le cours Mirabeau fut construit sur l'antique route d'Arles à l'Italie, qui passait au pied des remparts de la ville d'Aix. Une servitude datant du 12e siècle établissait à Aix un abreuvoir où les moutons de la Crau venaient se désaltérer dans leur transhumance vers les Alpes. Construite en 1691, cette fontaine repenait cette fonction, comme le montre une margelle surbaissée, à la taille des moutons et un bassin cruciforme aux bras allongés permettant à l'origine de faire boire de nombreux animaux en même temps. Deux des bras du bassin furent tronqués pour faciliter la circulation automobile. La fontaine crache de l'eau par neuf canons, répartis en deux vasques superposées plus un au sommet, pour en augmenter le débit. Elle est alimentée par l'eau de la ville.

English translation: Fountain of the Nine Canons The Mirabeau River was built on the ancient road from Arles to Italy, which passed at the foot of the walls of the city of Aix. A bondage dating from the 12th century established in Aix a watering place where the sheep of the Crau came to desalinate in their transhumance towards the Alps. Built in 1691, this fountain reconsidered this function, as shown by a lowered margin, the size of the sheep and a cruciform basin with elongated arms, which originally allowed many animals to drink at the same time. Two of the pelvis's arms were truncated to facilitate vehicular traffic. The fountain spits water by nine cannons, divided into two basins layered plus one at the top, to increase its flow. It is fed by the city's water. [AWS Translate]

La Fontaine des Neuf Canons - Cours Mirabeau, Aix-en-Provence, France where it built on

La fontaine de la Rotonde Exemple de fontaine monumentale du 19e siècle, rares à Aix, elle fait le lien entre la ville ancienne et les quartiers du dixième agrandissement , ouvrant vers la ville du 20e siècle. Créée en 1860, dans un style écclectique Second Empire par l'ingénieur Théophile de Tournadre, sur des plans de Antoine Curet, mêlant le marbre, la pierre et la fonte, haute de 12 mètres sur 32 mètres de diametre, elle est l'œuvre de quatre sculpteurs différents. Le piédestal hexagonal, orné de dauphins est de Michel. Au sommet, la statue représentant la Justice, tournée vers le cours Mirabeau est de Ferrat, les Arts, vers Avignon, de Ramus, enfin l'agriculture, vers Marseille, de Chabaud, tous trois sculpteurs aixois. Des lions jumeaux la gardent, des enfants chevauchant des cygnes s'y amusent et complètent la décoration. Au 19e siècle, la Rotonde se remplissait d'eau la nuit pour voir see puissants jeux d'eau fonctionner le jour. L'eau est celle de la ville, avec un système de recyclage qui l'économise.

English translation: The Fountain of the Rotonde Example of a monumental fountain of the 19th century, rare in Aix, it connects the ancient city with the districts of the tenth enlargement, opening to the city of the 20th century. Created in 1860, in ecclectic style Second Empire by the engineer Théophile de Tournadre, on plans by Antoine Curet, mixing marble, stone and cast iron, 12 meters high by 32 meters diametre, it is the work of four different sculptors. The hexagonal pedestal, decorated with dolphins is by Michel. At the top, the statue representing Justice, turned towards the Mirabeau River is from Ferrat, the Arts, towards Avignon, from Ramus, finally agriculture, towards Marseille, from Chabaud, all three Aix sculptors. Twin lions keep it, kids riding swans have fun and complete the decoration. In the 19th century, the Rotunda was filled with water at night to see see see powerful water games run by day. The water is that of the city, with a recycling system that saves it. [AWS Translate]

La Fontaine de la Rotonde - Place de la Rotonde, Aix-en-Provence, France where it sited

Cours Mirabeau Le cours créé en 1649 sur l'emplacement du rempart de la ville, planté de rangées d'ormeaux, agrémenté de quatré fontaines, n'etait pas un axe d'entrée de la ville. Le "cours à carrosse", à la manière d'un corso d'agrément italien, était un lieu de parade où il fallait voir et être vu . Son extrémité ouest, fermée par une balustrade placée sur le mur d'enceinte, dominait les champs en contrebas. C'est en 1778 que ces champs, remblayés avec les gravats du palais comtal, furent mis au niveau du cours et devinrent la place de la Rotonde. Le cours fut alors fermé par une grille. Cette promenade aristocratique restait interdite aux animaux de bât et au au commerce. Le Cours ne vit s'installer les boutiques et les cafés qu'au début du 19e siècle. Après 1830 des platanes remplacèrent les ormeaux malades. Fierté et symbole de la ville, rebaptisé Cours Mirabeau en 1876, ses chaussées et trottoirs furent entièrement rènovès à la fin du 20e siècle.

English translation: Mirabeau River The course created in 1649 on the location of the city wall, planted with rows of abalone, complemented by four fountains, was not an axis of entry to the city. The “carrosse course”, like an Italian pleasure corso, was a parade place where you had to see and be seen. Its western end, closed by a balustrade placed on the perimeter wall, dominated the fields below. It was in 1778 that these fields, filled with the gravats of the comtal palace, were upgraded to the course and became the place of the Rotonde. The course was then closed by a grid. This aristocratic walk remained forbidden to stick animals and trade. The Cours did not see shops and cafes set up until the early 19th century. After 1830 platanes replaced sick abalone. Pride and symbol of the city, renamed Cours Mirabeau in 1876, its pavements and sidewalks were completely renovated at the end of the 20th century. [AWS Translate]

Cours Mirabeau, Aix-en-Provence, France where it sited

Fontaine d'Eau Chaude Construite en 1667 sur des plans de Jacques Fossé, dite "Fontaine moussue" par les aixois, cette fontaine était à l'origine ornée d'un triton, détruit nuitamment par des gens pris de boisson. En 1670, elle reçut quarte angelots supportant une vasque de pierre. Cette fontaine avait une importance particulière, car placée sur le "cours à carrosses", promenade de plaiser et de parade, et dans l'axe de la rue centrale du nouveau quartier Mazarin, residence des parlementaires. Il fut donc décidé en 1687 d'y amener les eaux chaudes jusque là crachées par la fontaine des Bagniers. Son aspect lui vient de la prolifération de mousse et de calcaire due à 18 degrés. En 1708 un décret interdit, non sans difficultés, que les ménagères viennent y faire leur lessive.

English translation: Fontaine d'Eau Chaude Built in 1667 on plans by Jacques Fossé, known as “Fontaine moussue” by the aixois, this fountain was originally decorated with a triton, destroyed overnight by people caught drinking. In 1670 she received quarter angelots supporting a stone vat. This fountain was of particular importance, as it was placed on the “carriageway”, promenade of pleasure and parade, and on the axis of the central street of the new district Mazarin, residence of parliamentarians. It was therefore decided in 1687 to bring in the warm waters until then spit by the fountain of the Bagniers. Its appearance comes from the proliferation of foam and limestone due to 18 degrees. In 1708 a decree prohibited housewives from coming to do their laundry. [AWS Translate]

La Fontaine d'Eau Chaude - Cours Mirabeau, Aix-en-Provence, France where it built on

Hôtel Gautier du Poët A cet emplacement existant un moulin à eau, hors les murs jusqu'en 1656, qui fournissait en farine les boulangers d'Aix. L'hôtel fut construit en 1730 pour Henri Gautier, roturier, clerc de notaire avisé, enrichi par sa charge de Trésorier des Etats de Provence. Il fut anobli en 1724 par l'achat des terres de Vernègues et de celles du Poët près de Sisteron. L'imposant édifice, entièrement décoré, s'élance en bauteur par ses chaînages à refends dans les angles. Il ferme le Cours Mirabeau par sa façade proposant des visages tous différents. Sa porte encadrée de pilastres doriques, est surmontée d'un balcon à l'élegante ferronnerie Louis XV, que soutiennent deux consoles à têtes de lions.

English translation: Hotel Gautier du Poët In this existing location a water mill, outside the walls until 1656, which supplied flour to the bakers of Aix. The hotel was built in 1730 for Henri Gautier, a roturier, cleric of a wise notary, enriched by his office as Treasurer of the States of Provence. He was anobliated in 1724 by the purchase of the lands of Vernègues and Poët near Sisteron. The imposing building, entirely decorated, elongates as a bauthor by its chainrings to the angles. It closes the Cours Mirabeau by its facade offering different faces. Its door framed by Doric pilasters, is topped by a balcony with the glitzy Louis XV iron making, supported by two consoles with lion heads. [AWS Translate]

Hôtel Gautier du Poët - Cours Mirabeau , Aix-en-Provence, France where it facade