Latest 20 plaques

Честь, совесть, память. Алексвндр Лопато Погиб 5.04.1996

English translation: Honor, conscience, memory. Alexndr Lopato Died on April 5, 1996 [AWS Translate]

ул. Школьная, 9, п. Ясная Поляна, Russia

Дважды Герой Советского Союза генерал армии Черняховский Иван Данилович (1906-18.2.1945). Талантливейший полководец, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. Командовал 3-м Белорусским фронтом, погиб в бою у города Мельзак Польская Народная Республика

English translation: Twice Hero of the Soviet Union Army General Chernyakhovsky Ivan Danilovich (1906-18.2.1945). He is a talented commander, one of those to whom we owe victory in the Great Patriotic War. Commander of the 3rd Belorussian Front, was killed in battle near the town of Melzak, the People's Republic of Poland [AWS Translate]

Черняховского, 15, Озерск, Russia

Майор милиции Федоренко Владимир Александрович. Старший оперуполномоченный Группы БЭП ОВД Озерского района. Погиб при исполнении служебных обязанностей

English translation: Police Major Fedorenko Vladimir Aleksandrovich. Senior Operative Officer of the BEP Group of the Ozersky District Department of Internal Affairs. Died while on duty [AWS Translate]

Суворова, 10 (на здании отделении полиции по Озерскому ГО МВД России), Озерск, Russia

Первым переселенцам района посвящается

English translation: Dedicated to the first immigrants of the district [AWS Translate]

пл. Победы, г. Озерск, Russia

Воинам погибшим в годы Первой Мировой войны

English translation: Warriors who died during the First World War [AWS Translate]

в центре города, около кирхи, г. Озерск, Russia

Памяти погибших в ходе локальных конфликтов и ликвидаций чрезвычайных катастроф и аварий. Помнить каждого, помнить всегда - долг живых.

English translation: The memory of those killed during local conflicts and the liquidation of emergency catastrophes and accidents. It is the duty of the living to remember everyone and always remember. [AWS Translate]

пл. Победы, г. Озерск, Russia

В память о подвиге русского солдата. Рядовой Евгений Родионов (23.05.1977-23.05.1996) проходил воинскую службу в подразделении 14 учебного отряда (в/ч 2631) Пограничных войск РФ в г. Озерске. Выполняя воинский долг в Чеченской республике, был взят в плен, где принял мученическую смерть за отказ изменить Родине, Воинской присяге и Православной вере. Награжден орденом Мужества посмертно. Вечная память героям-пограничникам!

English translation: In memory of the feat of a Russian soldier. Private Evgeny Rodionov (23.05.1977-23.05.1996) performed military service in subdivision 14 of training detachment (military unit 2631) of the Border Troops of the Russian Federation in Moscow. Ozersk. While performing his military duty in the Chechen Republic, he was taken prisoner, where he was martyred for refusing to change his homeland, military oath and the Orthodox faith. He was awarded the Order of Courage posthumously. Memory eternal to border guards heroes! [AWS Translate]

пер. Почтовый, г. Озерск, Russia

The Business House of Robert Kilkelly was established here in 1864.

Main Street, Castlebar, Ireland

Subjects

Louis Brennan Inventor Extraordinaire was born here 28th January 1852.

Main Street, Castlebar, Ireland

Subjects

La Lex Flavia Malacitana es un estatuto jurídico romano, hallado en 1851 en El Ejido. Los bronces estuvieron en el Museo Loringiano en La Concepción hasta su venta al Museo Arqueológico Nacional, donde están expuestos.

English translation: The Lex Flavia Malacitana is a Roman legal statute, found in 1851 in El Ejido. The bronzes were at the Loringiano Museum in La Concepción until they were sold to the National Archaeological Museum, where they are exhibited.

Plaza Lex Flavia Malacitana, 5, Málaga, Spain

Subjects

23 января 1945 года советские войска овладели городом Ангерапп - ныне Озерск. Слава героям!

English translation: On January 23, 1945, Soviet troops seized the city of Angherapp - now Ozersk. Glory to the heroes! [AWS Translate]

на въезде в город с севера, восточнее дороги, г. Озерск, Russia

В память бессмертного подвига советских разведгрупп Генштаба РККА и НКГБ СССР, совершённого в тылу немецко-фашистских войск в июле 1944 - январе 1945 гг. в районе Норденбург (Крылово) - Даркемен (Озерск) - Гольдап (Голдап): "Джек" - "Восход" - "Максим" - "Олень" - "Орион" - "Штык" и др.

English translation: In memory of the immortal feat of the Soviet reconnaissance groups of the General Staff of the Red Army and the NKGB of the USSR, committed in the rear of the Nazi troops in July 1944 - January 1945 in the Nordenburg (Krylovo) - Darkemen (Ozersk) area - Goldap (Goldap): “Jack” - “Voskhod” - “Maxim” - “Deer” - “Orion” - “Bayonet”, etc. [AWS Translate]

около часовни Святого Георгия Победоносца, Заозерное, Russia

Кто тебе служил – с клятвой на устах Головы сложил на семи фронтах. А кто тебя любили – где теперь оне? В придорожной пыли. Их прокляли, убили на мировой войне. В память о захороненных здесь 601 русскому и 196 немецких солдатах. 1914-1915 гг.

English translation: Whoever served you, with an oath on his lips, folded his head on seven fronts. And who loved you — where is she now? In the roadside dust. They were cursed, killed in the world war. In memory of 601 Russian and 196 German soldiers buried here. [AWS Translate]

в центре поселка, у дороги, Калининградская область, Нестеровский городской округ, п. Пушкино, Russia

Воинское захоронение Первой мировой войны. Здесь покоятся с миром 8 воинов Российской императорской армии, 3 воина Германской императорской армии, погибшие в сентябре 1914 г.

English translation: War burial of the First World War. Eight soldiers of the Imperial Russian Army and 3 German Imperial Army soldiers who died in September 1914 lie in peace here. [AWS Translate]

, Калининградская область, Нестеровский городской округ, п. Чкалово, Russia

Здесь 20 августа 1914 года держала оборону 1-я рота 106-го пехотного Уфимского полка. Здесь пали за Отечество: к-р роты капитан Епикацеро Дмитрий, рядовой Казарьянц Карапет, рядовой Желненков Дмитрий, рядовой Жейма Феликс, рядовой Помотько Адам. Вечная память

English translation: Here on August 20, 1914, the 1st company of the 106th Ufa Infantry Regiment held the defense. Here they fell for the Fatherland: captain Dmitry Epikatsero, Private Kazaryants Karapet, Private Zhelnenkov Dmitry, Private Zheima Felix, Private Pomotko Adam. Eternal memory [AWS Translate]

в 1,2 км севернее поселка, западнее дороги, Калининградская область, Нестеровский городской округ, п. Совхозное, Russia

На этом месте, 20 октября 1944 года, был смертельно ранен гвардии полковник Герой Советского Союза Степан Кузьмич Нестеров

English translation: At this place, on October 20, 1944, the guard colonel Hero of the Soviet Union Stepan Kuzmich Nesterov was fatally wounded [AWS Translate]

западнее поселка, Калининградская область, Нестеровский городской округ, п. Ильинское, Russia

1946-2016 В благодарность становленцам Нестеровского района Послание потомкам вскрыть в сентябре 2046 года

English translation: 1946-2016 In gratitude to the settlers of Nesterovsky district Reveal the message to descendants in September 2046 [AWS Translate]

перекресток улиц Черняховского и Октябрьской, Калининградская область, Нестеровский городской округ, г. Нестеров, Russia

Потомкам чтобы помнили! 22 июня 1941 года в 03:30 на этом месте (г. Кибартай, Литовская Советская Социалистическая Республика), охраняя Государственную границу, первыми приняли удар фашистских войск пограничники 106 Таурагского пограничного отряда войск НКВД СССР: 4-я пограничная комендатура – по штату 54, по списку - 52 пограничника. Комендант пограничной комендатуры – капитан Еременко Иван Моисеевич. 15-я линейная застава – по штату 63, по списку 61 пограничник. Начальник заставы – лейтенант Григорьев Иван Ильич. 4-я резервная пограничная застава – по штату 63, данных о составе в архиве нет. Начальник заставы лейтенант Красько Николай Гаврилович. контрольно-пропускной пункт «Вирбалис», данных о составе в архиве нет. Начальник КПП капитан Волков Георгий Иванович. К исходу первых суток войны из окружения вышло 6 пограничников: старший лейтенант Нехаев (тяжело ранен), лейтенант Воробьев (ранен), сержант Токарев, сержант Смирнов, сержант Пелин, рядовой Норкин (ранен). Вечная память пограничникам, погибшим на границе в июне 1941 года. Помним, гордимся!

English translation: For descendants to remember! June 22, 1941 at 3:30 at this place (St. Kibartai, Lithuanian Soviet Socialist Republic), guarding the State border, was the first to take the blow of fascist troops border guards of the 106 Tauragsky border detachment of the troops of the NKVD of the USSR: The 4th Border Commandant's Office - state 54, according to the list - 52 border guards. Commandant of the Border Commandant's Office is Captain Eremenko Ivan Moiseyevich. The 15th line outpost is 63 state, 61 border guards are on the list. The head of the outpost is Lieutenant Ivan Ilyich Grigoryev. 4th Reserve Border Outpost — for state 63, there is no data on the composition in the archive. The head of the outpost, Lieutenant Krasko Nikolai Gavrilovich. Virbalis checkpoint, there is no data on the composition in the archive. Head of the checkpoint captain Georgy Volkov. By the end of the first days of the war, 6 border guards left the encirclement: Senior Lieutenant Nekhaev (seriously wounded), Lieutenant Vorobyov (wounded), Sergeant Tokarev, Sergeant Smirnov, Sergeant Pelin, Private Norkin (wounded). Eternal memory of border guards who died on the border in June 1941. We remember, we are proud! [AWS Translate]

северо-западнее пересечения ул. Калининградской и Красноармейской, Калининградская область, Нестеровский городской округ, п. Чернышевское, Russia

Памяти советских военнопленных - узников нацистского лагеря Офлаг-52. 1941-1945 гг

English translation: In memory of Soviet prisoners of war prisoners of the Nazi camp Oflag-52. 1941-1945

северо-западнее пересечения ул. Пригородной и пер. Полевого, Калининградская область, Нестеровский городской округ, п. Пригородное, Russia

Subjects

Вечная слава павшим героям. 1944-1945. Помните! Через века, через года, помните о тех, кто уже не придет никогда. Помните

English translation: Eternal glory to fallen heroes. 1944-1945. Remember! After centuries, after years, remember those who will never come again. remember [AWS Translate]

, Калининградская область, Нестеровский городской округ, п. Краснолесье, Russia