In questo luogo sorgeva la casa dove ebbe i natali il 12 maggio 1983 Giovanni Romagnoli artista insigne mistico cantore della bellezza. L'erede Zaira Rambelli riconoscente pose questa memoria nell'anno centenario
English translation: In this place stood the house where he was born on 12 May 1983 Giovanni Romagnoli distinguished artist mystical cantor of beauty. The heir Zaira Rambelli grateful placed this memory in the centenary year [AWS Translate]
Via Baldassarre Manara 13, Faenza, Italy
ANTONIO PADOVANI Nella scienza del diritto e della statistica dotto ed illustre ebbe qui nascimento il XXIII febbraio MDCCLXXXVII morì di anni XLI in Pavia del cui ateneo fu ornamento e splendore
English translation: ANTONIO PADOVANI In the science of law and statistics learned and illustrious was born here on February XXIII MDCCLXXXVII died of XLI years in Pavia whose university was adornment and splendor [AWS Translate]
Via XX Settembre 38, Faenza, Italy
Giovanni Paolo II Pellegrino in Romagna Il 10 Maggio 1986 venerò l'effige della Madonna delle Grazie posta dai faentini nel 1836 a tutela della città
English translation: John Paul II Pilgrim in Romagna On May 10, 1986 he venerated the effigy of the Madonna delle Grazie placed by the Faenza in 1836 to protect the city [AWS Translate]
Via Forlivese 2, Faenza, Italy
Il 10 Gennario 1923 qui nacque Silvio Corbari Leggendario combattente della libertà Il suo generoso impeto giovanile ribelle ad ogni oppressione lo portò dalla competizione sportiva all'eroica lotta partigiana Sul campo di battaglia il 18 Agosto 1944 si immolò piegato dal tradimento ma non domo
English translation: On January 10, 1923 Silvio Corbari was born here Legendary Freedom Fighter His generous youthful impetus rebellious at every oppression brought him from the sporting competition to the heroic partisan struggle On the battlefield on August 18, 1944 he sacrificed himself bent by betrayal but not so much. [AWS Translate]
Corso Europa 97, Faenza, Italy
In questo fabbricato di Via San Nevolone ebbe lo studio dai primi anni sessanta lo scultore Angelo Biancini (1911-1988). Qui nei pressi dell'istituto statale d'arte in cui fu docente di plastica dal secondo dopoguerra al 1981 realizzò opere che gli valsero fama internazionale per modernità dell'espressione e rispetto della grande tradizione dell'arte italiana della quale emulò e sviluppò in modo insigne la grazie, la bellezza e la vocazione umanistica.
English translation: In this building in Via San Nevolone, the sculptor Angelo Biancini (1911-1988) had the studio from the early 1960s. Here, near the state art institute where he was a plastic teacher from World War II to 1981, he created works that earned him international fame for the modernity of expression and respect for the great tradition of Italian art of which he emulated and developed in a distinguished way grace, beauty and humanistic vocation. [AWS Translate]
Via San Nevolone 7, Faenza, Italy
Raffaele De' Conti Pasi uomo di tempra antica di saldi e generosi propositi per la liberta' e grandezza d'Italia tutta spese la vita. E quando piu' infieri' la tirannide cospiro' nel silenzio ad infrangere le catene. Cittadino leale soldato intrepido e valoroso. Prima alle Balze poscia a Vicenza a Roma a Custoza eroicamente pugnando le avite glorie illustro'. Caro al popolo carissimo al principe che l'ebbe sincero e fidato amico manco' in Roma nella eta' di A. 70 M. 1 G. 2 a di 7 Gennaio del 1890. Il municipio durabil memoria di sue virtu' su questa casa ove nacque pose l'anno 1896.
English translation: Raffaele De' Conti Pasi, a man of ancient hardening of balances and generous intentions for the freedom and greatness of Italy spent his whole life. And when the tyranny was more mad, I conspired in silence to break the chains. Loyal citizen, fearless and valiant soldier. First at the Balze rests in Vicenza in Rome in Custoza heroically stabbing the vine illustrious glories'. Dear to the people, dearest to the prince who had a sincere and trusted friend, he was missing in Rome in the age of A. 70 M. 1 G. 2 a of 7 January 1890. The town hall is a lasting memory of his virtues on this house where he was born placed the year 1896. [AWS Translate]
Via Venti Settembre 17, Faenza, Italy
Il 22 Agosto 1852 qui nacque Alfredo Oriani storico e romanziere di rara espressiva potenza dialettico oratore di libera battagliera tribuna che vivo sofferse in solitudine sdegnosa e morto ebbe l'offesa di vano disdicente clamore
English translation: On August 22, 1852, Alfredo Oriani was born here, historian and novelist of rare expressive dialectical power, orator of free battle, tribune who suffered in disdain solitude and died, suffered in vain offense. dissenting hype [AWS Translate]
Via Venti Settembre 10, Faenza, Italy
Nel pianoro di Cassala il 17 Luglio 1894 Francesco Carchidio dei Conti Malavolti capitano di cavalleria eroicamente cadeva undici ferite - la sciabola in pugno. Qui dove il 24 Gennaio 1861 egli ebbe i natali Faenza incide il nome glorioso evocando l'ardito cavaliere la terza delle medaglie d'oro di cui splende l'italico valore sulle vie smaglianti dell'Africa.
English translation: On the plateau of Cassala on 17 July 1894 Francesco Carchidio dei Conti Malavolti, a cavalry captain heroically fell eleven wounds - the saber in his hand. Here, where on 24 January 1861 he was born, Faenza engraved the glorious name, evoking the daring knight the third of the gold medals whose Italic value shines on the dazzling streets of Africa. [AWS Translate]
Via Venti Settembre 4, Faenza, Italy
Questa villa di origini romane da antico tempo chiamate Case Grandi i conti Gaspare e Giovanni Ferniani patrizi di Faenza acquistarono dal nobile Andrea De' Zordi li 29 ottobre 1635
English translation: This villa of Roman origins since ancient times called Case Grandi, the counts Gaspare and Giovanni Ferniani, patricians of Faenza, bought from the nobleman Andrea De' Zordi on October 29, 1635. [AWS Translate]
Via Firenze 248, Faenza, Italy
Sulle pendici di questo colle il di' otto settembre 1943 uomini induriti nella lotta e giovani innamorati della liberta' si diedero convegno per riprendere insieme dopo le illusioni dei 45 giorni la resistenza armata contro l'oppressore nazi-fascista fino alla completa liberazione della patria
English translation: On the slopes of this hill, on September 8, 1943, men hardened in struggle and young people in love with freedom held a meeting to resume the resistance together after the 45-day illusions. armed against the Nazi-Fascist oppressor until the complete liberation of the homeland [AWS Translate]
, Faenza, Italy