Spain / Castro Urdiales

all or unphotographed
29 plaques 0% have been curated
no subject

Desde principios del siglo XIX hasta finales del siglo XX esta calle llevó el nombre de: Calle del Horno Sus habitantes eran conocidos como callehorneros, se trataba de una calle netamente marinera y de pescadores, en ella se ubican varios hornos y talleres de barrilería. Excmo. Ayuntamiento de Castro Urdiales Noviembre de 2013

English translation: From the beginning of the 19th century to the end of the 20th century this street was named after: Calle del Horno Its inhabitants were known as callehorneros, it was a purely seafaring and fishermen's street, there are several ovens and barrel workshops. Castro Urdiales City Council November of 2013 [AWS Translate]

La Rúa 25, Castro Urdiales, Spain

Ayntamiento de Castro Urdiales. El primitivo ayuntamiento de castro-urdiales fue construido en el siglo XVI, por orden del Consejo Real de Castilla. Contemplaba las armas imperiales de Carlos V y los escudos de Castro-Urdiales. El edificio actual data del siglo XVIII, construido por Antonio Vega. De esta época son la hornacina de la Virgen de la Asunción, patrona de Castro-Urdiales, el balcón, los soportes de sillería y el escudo de armas de la villa, recuperado del ayuntamiento primitivo. Eladio Laredo realiza una gran reforma en el año 1908. De esta época son: la gran torre almenada de sillería, con el reloj. Se siguen conservando los escudos del siglo XVI. En la última modificación de 1974, se coloca en la fachada del mar el escudo de armas medieval trasladado de la casa nobiliar de la Matra propia de los Sierralta de Otañes. Castro-Urdiales abril 2007

English translation: Castro Urdiales City Council. The primitive town hall of castro-urdiales was built in the 16th century, by order of the Royal Council of Castile. It contemplated the imperial weapons of Charles V and the shields of Castro-Urdiales. The current building dates from the 18th century, built by Antonio Vega. From this period are the niche of the Virgen de la Asunción, patron saint of Castro-Urdiales, the balcony, the ashlar supports and the coat of arms of the town, recovered from the primitive town hall. Eladio Laredo underwent a major reform in 1908. From this time they are: the great crenellated ashlar tower, with the clock. The coats of arms of the 16th century are still preserved. In the last modification of 1974, the medieval coat of arms moved from the noble house of the Matra proper to the Sierralta de Otañes was placed on the façade of the sea. Castro-Urdiales April 2007 [AWS Translate]

Plaza del Ayuntamiento, Castro Urdiales, Spain

Castro Urdiales Altitud sobre el nivel medio del Mediterráneo en Alicante: 7m Latitud: 43º23'1,5"N Longitud:3º13'3,6"O Sistema de Referencia ETRS89 Instituto Geográfico Nacional Ministerio de Fomento Gobierno de Cantabria

English translation: Castro Urdiales Altitude above the average level of the Mediterranean in Alicante: 7m Latitude: 43º23'1,5"N Longitude: 3rd 13'3.6" ETRS89 Reference System National Geographic Institute Ministry of Development Government of Cantabria [AWS Translate]

Plaza del Ayuntamiento, Castro Urdiales, Spain

Castro Urdiales Al emperador romano Cesar Vespasiano Augusto Fundador de la colonia Flaviobriga A.D. 74 - A.D. 2005

English translation: Castro Urdiales To the Roman Emperor Caesar Vespasian Augustus Founder of the Flaviobriga colony A.D. 74 - A.D. 2005 [AWS Translate]

Plaza de Santa María, Castro Urdiales, Spain

Castro Urdiales En memoria de los caídos el día 11 de Mayo de 1813 [Listado de nombres de los fallecidos] Excmo. Ayuntamiento de Castro Urdiales [full inscription unknown]

English translation: Castro Urdiales In memory of the fallen on May 11, 1813 [List of names of the deceased] Castro Urdiales City Council [AWS Translate]

Parque de Amestoy, Castro Urdiales, Spain

Leonardo Rucabado Insigne arquitecto castreños, vino al mundo en esta casa el 25 de febrero de 1875. Aunque falleció con tan solo 43 años fue una figura clave del movimiento arquitectónico modernista de principios del siglo XX. Un caballero andante de la arquitectura, que dejó un bello y valioso legado puesto en valor en el año 2018, centenario de su fallecimiento. 11 de Noviembre de 2018 Ayuntamiento de Castro Urdiales

English translation: Leonardo Rucabado Distinguished architect from Castro, he came to the world in this house on February 25, 1875. Although he died at the age of only 43, he was a key figure in the modernist architectural movement of the early 20th century. A walking gentleman of architecture, who left a beautiful and valuable legacy valued in 2018, the centenary of his death. 11th of November of 2018 Castro Urdiales Town Hall [AWS Translate]

La Plazuela 8, Castro Urdiales, Spain

A la memoria de Don Manuel Díaz Martínez que procuró siempre el bien de Castro, dedican sus amigos este recuerdo colocado en la casa que habitó. 1874 - 1925

English translation: To the memory of Don Manuel Díaz Martínez, who always sought the good of Castro, his friends dedicate this memory placed in the house he lived in. 1874 - 1925 [AWS Translate]

La Plazuela, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Puente medieval Estilo gótico Declarado Bien de Interés Cultural, categoría Conjunto Histórico en 2000 También llamado puente romano o puente viejo, este puente medieval es de estilo gótico y tiene un solo arco. Su función era la de permitir el paso a la Ermita de Santa Ana. En la parte exterior del parapeto norte, hay un sillar de piedra arenisca en el que se pueden leer las letras MC y los números 617, que pueden corresponder a alguna fecha de reconstrucción. Ermita de Santa Ana Reconstruida en el siglo XX en estilo regionalista Declarado Bien de Interés Cultural, categoría Conjunto Histórico en 2000 La Ermita de Santa Ana constituye uno de los iconos de la vocación marinera de Castro Urdiales. Levantada sobre una roca, se reconstruyó en el año 1926 en estilo regionalista y se volvió a edificar en 1941, al haberse visto afectada por una galerna. Es de planta rectangular y está abierta al exterior a través de un pórtico adintelado sostenido por pilares de sección cuadrada. En los años 2001 y 2003 se realizaron excavaciones arqueológicas en las que se descubrieron evidencias de edificaciones anteriores sobre el peñón. Se recuperaron más de 1000 objetos arqueológicos, algunos de los cuales ponen de manifiesto que aquí se alzó una edificación de la época romana, derruida para la realización de edificaciones posteriores.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Medieval bridge Gothic style Declared an Asset of Cultural Interest, Historic Site category in 2000 Also called the roman bridge or old bridge, this medieval bridge is in the Gothic style and has a single arch. Its function was to allow passage to the Hermitage of Santa Ana. On the outside of the northern parapet, there is a sandstone ashlar on which you can read the letters MC and the numbers 617, which may correspond to some date of reconstruction. Hermitage of Santa Ana Rebuilt in the 20th century in the regionalist style Declared an Asset of Cultural Interest, Historic Site category in 2000 The Hermitage of Santa Ana is one of the icons of Castro Urdiales' maritime vocation. Built on a rock, it was rebuilt in 1926 in the regionalist style and rebuilt in 1941, having been affected by a galerna. It is rectangular in plan and is open to the outside through a lintelled portico supported by square-section pillars. In 2001 and 2003, archaeological excavations were carried out in which evidence of previous buildings on the rock was discovered. More than 1000 archaeological objects were recovered, some of which show that a building from the Roman era was erected here, demolished for the construction of later buildings. [AWS Translate]

San Guillén, Castro Urdiales, Spain

En los años 30 del siglo XX, muchos castreños no tenían la posibilidad de tener en sus casas aparatos de radio con los que informarse de la actualidad, tan importante sobre todo en tiempos de guerra. El castreño Amador Martínez colocó la balda que pueden observar sobre sus cabezas para ubicar allí su radio y poder compartir tan preciado bien con los vecinos. En homenaje a él, hoy tenemos expuesta una reproducción de madera, tallada por el escultor local Rubén Guitiérrez Urrutia. Ayuntamiento de Castro Urdiales, 19 de febrero de 2017

English translation: In the 30s of the twentieth century, many people from Castres did not have the possibility of having radio devices in their homes with which to learn about the current events, which were so important especially in times of war. The castreño Amador Martínez placed the shelf that they can see over their heads to place their radio there and to be able to share such precious good with the neighbors. In homage to him, today we have on display a wooden reproduction, carved by the local sculptor Rubén Guitiérrez Urrutia. Castro Urdiales City Council, February 19, 2017 [AWS Translate]

La Correría , Castro Urdiales, Spain

¿Sabías que estos muros albergaron en su interior un refugio antiaéreo durante la guerra civil española, siendo usado por los castreños para salvaguardarse de los bombardeos? Como la mayoría de los refugios, contaba con dos puertas, una en cada extremo, y unos agujeros que hacían de respiradores. Las personas debían estar muy juntas para poder entrar el mayor número. El espacio era muy reducido y contaban con unos pequeños listones de madera para que la gente mayor, enfermos y niños pudieran sentarse en tan larga espera. Para hacer uso del bunker había unas normas de convivencia, desde la prohibición de fumar, permanecer en silencio o agruparse en el centro por ser el lugar más seguro.

English translation: Did you know that these walls housed inside an air raid shelter during the Spanish civil war, being used by the Castreños to protect themselves from bombing? Like most shelters, it had two doors, one at each end, and some holes that acted as respirators. People had to be close together to be able to enter the greatest number. The space was very small and they had small wooden slats so that the elderly, sick people and children could sit in such a long wait. To make use of the bunker there were some rules of coexistence, from the prohibition of smoking, staying silent or grouping in the center because it was the safest place. [AWS Translate]

Calle Belén, Castro Urdiales, Spain

Construcción naval y astilleros en la historia de Castro-Urdiales La antigua villa de Castro Urdiales fue testigo desde la Edad Media, de una actividad constructora de barcos más que considerable. Se labraron barcos en las proximidades de la Barrera y en la zona de El Sable en los alrededores de la actual plaza del Consistorio. Hasta más de mediados el siglo XVI la construcción estaba concentrada en las proximidades de la Barrera. La alternancia de playones y rocas sólo permitía levantar allí naves de poco tamaño. Pero el gran problema de esta localización estaba en los imprevistos golpes de mar. El viento Norte e incluso el Noroeste, máxime cuando el Cay de Santa Ana estaba en ruinas, produjeron más de un disgusto a los carpinteros de ribera. Por eso, cuando la embarcación a construir era ya una nao o una pinaza de cierto porte, la actividad se concentraba en los alrededores de la Dársena. La razón parece evidente: además de los arenales más limpios de El Sable, los muelles norte y sur construidos a partir de 1511 garantizaban una gran protección frente a los embates de la mar que no aparecía en ninguna otra zona de Castro. Directa o indirectamente todos los documentos de posible utilización en esta cuestión ponen de manifiesto que, aunque en nuestra Villa se llegaron a construir algunas naos de considerable tamaño, la mayor parte de los navíos era de mediano y pequeño porte, difícilmente por encima de los 30 toneles: zabras, pataches, pinazas, chalupas y pequeños esquifes o bateles. Desde mediados del siglo XVII los carpinteros de ribera desaparecen de Castro. Casi de forma repentina, hacia 1873, después de más de dos siglos sin actividad, los astilleros y los carpinteros de ribera especializados reaparecieron de forma fulgurante. Como en épocas pasadas los pescadores, ahora con una intensidad impresionante, encargaban y compraban barcos en los astilleros de Ondarroa, Bermeo y Lekeitio. Pero, conscientes algunos de los artesanos de aquellos puertos de que en Castro estaba aumentando notablemente la demanda de barcos, optaron finalmente por instalarse aquí. Los carpinteros vizcaínos que vinieron a Castro trajeron consigo este nuevo modelo de establecimiento. El nomadeo del trabajo había acabado; sin embargo, al igual que en otros tiempos seguía siendo totalmente necesario que las gradas estuviesen izadas en zonas llanas, terrenos blandos, en arenales, y con suaves y protegidas pendientes hasta la orilla del agua. En Castro Urdiales, a la altura de 1870, el único espacio que quedaba con todas estas características era el de Brazomar, en los alrededores de la desembocadura de la ría.

English translation: Shipbuilding and shipyards in the history of Castro-Urdiales Since the Middle Ages, the old town of Castro Urdiales witnessed a more than considerable boat-building activity. Ships were carved in the vicinity of the Barrier and in the area of El Sable in the vicinity of the current Consistory Square. Until more than the middle of the 16th century, construction was concentrated in the vicinity of the Barrier. The alternation of beaches and rocks allowed only small ships to be built there. But the big problem with this location was the unforeseen sea coups. The north wind and even the northwest, especially when the Cay de Santa Ana was in ruins, caused more than one displeasure to the riverside carpenters. Therefore, when the boat to be built was already a ship or a pinnacle of a certain size, the activity was concentrated in the surroundings of the dock. The reason seems obvious: in addition to the cleaner sandbanks of El Sable, the north and south docks built after 1511 guaranteed great protection against the onslaught of the sea that did not appear in any other area of Castro. Directly or indirectly, all documents of possible use in this matter show that, although some ships of considerable size were built in our Villa, most of the ships were of medium and small size, hardly over 30 barrels: zabras, pataches, pinazas, chalupas and small skiffs or batels. Since the middle of the 17th century, riverside carpenters disappeared from Castro. Almost suddenly, around 1873, after more than two centuries without activity, shipyards and specialized riverside carpenters reappeared brilliantly. As in the past, fishermen, now with impressive intensity, ordered and bought boats at the shipyards of Ondarroa, Bermeo and Lekeitio. But, aware that some of the craftsmen in those ports were notably increasing in demand for ships in Castro, they finally chose to settle here. The Biscayan carpenters who came to Castro brought with them this new model of establishment. The nomadeo of the work had ended; however, as in other times, it was still absolutely necessary that the stands should be hoisted on flat areas, soft terrain, on sandy areas, and with gentle and protected slopes to the water's edge. In Castro Urdiales, at the height of 1870, the only space that remained with all these characteristics was that of Brazomar, near the mouth of the estuary. [AWS Translate]

Calle Belén, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultiral (BIC) Castro Urdiales Castillo Faro Siglo XIII (castillo) y siglo XIX (faro) Bien de Interés Cultural, categoría Conjunto Histórico en 2000 El Castillo de Castro Urdiales formaba, junto con la Iglesia, el entramado defensivo cerrado por la muralla de la villa, que desde aquí bajaba hasta la puebla vieja rodeándola. Su posición estratégica permitía que en caso de verse obligados a huir, los sitiados pudieran hacerlo por el mar. Su utilidad quedó demostrada cuando la ciudad fue conquistada por los franceses en 1814. Muchos castreños acudieron a la fortaleza para poder huir embarcándose en buques ingleses. Su construcción se realizó en torno al año 1163. Realizado en mampostería y sin vanos al exterior, tiene forma pentagonal, aunque inicialmente debió de ser planta cuadrada. Por su parte, el faro fue encendido por primera vez el 19 de noviembre de 1853. El plano focal se encuentra situado a 49 metros sobre el nivel del mar y a 16,49 metros del terreno. Inicialmente contó con un sistema de alumbrado basado en una lámpara de aceite con óptica fija, alrededor de la cual giraban dos lentes verticales que se accionaban con una máquina de relojería. Además del sistema de iluminación, existe desde 1953 una sirena de niebla compuesta de un vibrador que emite la señal en código Morse de la letra "C" (-·-·), repetida cada 60 segundos.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Faro Castle XIII century (castle) and XIX century (lighthouse) Asset of Cultural Interest, category Historic Site in 2000 The Castle of Castro Urdiales formed, together with the Church, the defensive framework enclosed by the town wall, which from here went down to the old town surrounding it. Its strategic position allowed that if they were forced to flee, those under siege could do so by sea. Its usefulness was demonstrated when the city was conquered by the French in 1814. Many Castreños went to the fortress to be able to flee by embarking on English ships. Its construction took place around 1163. Made of masonry and without openings on the outside, it has a pentagonal shape, although initially it must have been square in plan. For its part, the lighthouse was first lit on November 19, 1853. The focal plane is located 49 meters above sea level and 16.49 meters from the ground. Initially, it had a lighting system based on an oil lamp with fixed optics, around which two vertical lenses that were operated with a watchmaker rotated. In addition to the lighting system, there has been since 1953 a fog siren composed of a vibrator that emits the Morse code signal of the letter “C” (-·-·), repeated every 60 seconds. [AWS Translate]

Castillo-faro, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Ruinas Iglesia de San Pedro s. XII, estilo románico Declarado Bien de Interés Cultural, categoría Conjunto Histórico en 2000 La Iglesia de San Pedro se sitúa en lo que fue la Media Villa de Arriba Medieval. Es el edificio más antiguo que se conserva, data del siglo XII, por lo que es anterior a la Iglesia de Santa María. Esta pequeña iglesia románica tiene una planta rectangular con presbiterio semicircular. Es de mampostería con sillares en las esquinas. Se conservan parte de los cimientos, el ábside, los muros, una puerta de arco apuntado y una ventana con arquerías de medio punto. En la vieja iglesia de San Pedro se celebraba la elección de los miembros del Concejo.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Church of San Pedro Ruins 12th century, Romanesque style Declared an Asset of Cultural Interest, Historic Site category in 2000 The Church of San Pedro is located in what was the Middle Village of Arriba Medieval. It is the oldest surviving building, dating back to the 12th century, so it predates the Church of Santa María. This small Romanesque church has a rectangular plan with a semicircular chancel. It's masonry with ashlars in the corners. Part of the foundations, the apse, the walls, a pointed arch door and a window with semicircular arches are preserved. The election of the members of the Council was held in the old church of San Pedro. [AWS Translate]

Conjunto monumental, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Iglesia de Santa María de la Asunción Siglo XIII, gótico Bien de Interés Cultural en 1931 La Iglesia de Santa María de la Asunción es el monumento gótico más importante de Cantabria. Por su tamaño y presencia, parece una catedral, y de hecho guarda algunas relaciones con la Catedral de Burgos. En el exterior, la combinación de pináculos, arbotantes y contrafuertes le dan el aspecto típico de las iglesias del siglo XIII, en el que comenzó a construirse. Las obras estrictamente góticas concluyeron ya avanzado el siglo XIV, y en el XV se inició la apertura de diversas capillas para algunos de los comerciantes castreños, enriquecidos por el tráfico comercial con Francia, Inglaterra y Flandes. Su impresionante fachada, de estilo normando, da muestra del carácter defensivo del edificio, con rasgos de fortaleza medieval. La puerta es apuntada y tiene cuatro arquivoltas sin decoración. Además, la cornisa que separa el primer y segundo cuerpo de la fachada está decorada con esculturas de cabezas humanas, motivos vegetales, animales y seres fantásticos. El interior consta de tres naves paralelas, ábside, girola y diferentes capillas. En la nave central, de gran altura (28,70 metros), los ventanales y rosetones dan una gran luminosidad al templo. La cubierta está realizada con bóvedas de crucería y construida con piedra de toba, porosa y muy ligera. En el siglo XVI, los pilares fueron reforzados con arcos tirantes transversales.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Church of Santa Maria de la Asunción XIII century, Gothic Asset of Cultural Interest in 1931 The Church of Santa María de la Asunción is the most important Gothic monument in Cantabria. Due to its size and presence, it looks like a cathedral, and in fact it has some relations with the Cathedral of Burgos. On the outside, the combination of pinnacles, flying buttresses and buttresses give it the typical appearance of the churches of the 13th century, on which it began to be built. The strictly Gothic works were completed late in the 14th century, and in the 15th century several chapels began to be opened for some of the Castro merchants, enriched by commercial traffic with France, England and Flanders. Its impressive façade, in Norman style, shows the defensive character of the building, with features of a medieval fortress. The door is pointed and has four archivolts without decoration. In addition, the cornice that separates the first and second bodies of the façade is decorated with sculptures of human heads, plant motifs, animals and fantastic beings. The interior consists of three parallel naves, apse, girola and different chapels. In the central nave, high (28.70 meters), the windows and rosettes give the temple a great luminosity. The roof is made with ribbed vaults and built with tuff stone, porous and very light. In the 16th century, the pillars were reinforced with transverse bracing arches. [AWS Translate]

Plaza de Santa María, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Etapa barroca Los arcos de La Correría se edificaron a lo largo del s. XVII, de piedra y arenisca y con capiteles de placa lisa (calle Torre Vitoria n° 1 al 11), continuando con los del Ayuntamiento de piedra caliza y con capiteles moldurados. La parte superior de las edificaciones se modifica desde mediados del siglo XIX en clave de eclecticismo y se introducen galerías, como en el n° 21 con un elegante mirador neogótico en el primer piso. Por otra parte, el Ayuntamiento, en el que se funden dos lecturas de barroco: una austera para soportal y el primer piso, y otra ornamentada, del arquitecto Antonio Vega (1715) para las dos alturas restantes. El edificio fue reformado por Eladio Laredo (1908) enfatizando la monumentalidad del edificio hacia la plaza donde se abría con la introducción de un torreón almenado y las fachadas exteriores según un lenguaje ecléctico clasicista. En el interior sobresale la escalera imperial de dos brazos, la vidriera y el diseño de los interiores del salón de plenos y de los despachos de alcalde y secretario.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Baroque stage The arches of La Correría were built throughout the 17th century, made of stone and sandstone and with smooth plaque capitals (Torre Vitoria street n° 1 to 11), continuing with those of the Limestone Town Hall and with moulded capitals. The upper part of the buildings has been modified since the mid-19th century in the key of eclecticism and galleries are introduced, as in n° 21 with an elegant neo-Gothic viewpoint on the first floor. On the other hand, the Town Hall, in which two baroque readings merge: an austere one for the arcade and the first floor, and the other ornate, by the architect Antonio Vega (1715) for the remaining two heights. The building was renovated by Eladio Laredo (1908) emphasizing the monumentality of the building towards the square where it opened with the introduction of a crenellated tower and the exterior facades according to an eclectic classical language. Inside, the two-armed imperial staircase, the stained glass window and the design of the interiors of the plenary hall and the offices of the mayor and secretary stand out. [AWS Translate]

Plaza del Ayuntamiento, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Iglesia de Santa María de la Asunción La Virgen está representada con corona y con el Niño sentado sobre el brazo izquierdo, mientras que con la mano derecha sostiene un centro en forma de rosa. Con su 1,70 de altura, la imagen de Santa Mª la Blanca es una de las imágenes más monumentales de la región. Fue encontrada en 1955 emparedada entre dos capillas en el exterior del templo; junto a ella, se encontraron tres tallas góticas (siglo XIV) que representan a los Reyes Magos. En la capilla, adosada en el siglo XVII, puede disfrutarse de un extraordinario lienzo del 'Cristo de la Agonía', de Francisco de Zurbarán realizado hacia 1640. Órgano El coro alto de la Iglesia de Santa María de la Asunción está presidido por un órgano, construido en Holanda en 1949, de transmisión eléctrica y neumática con 29 registros en tres teclados manuales de 56 notas y pedalero de 32 notas. En su origen estuvo instalado en la capilla holandesa de San Hipólito, en Delft, hasta que en 1971 se trasladó a la catedral francesa de Evreux. Cuando en este templo decidieron sustituirlo, el órgano llegó a Castro Urdiales. El montaje trató de respetar al máximo la estructura de tres pisos del órgano, sus secretos de cedro y la caja expresiva en la parte superior. Pero el espacio del coro era demasiado pequeño y hubo que reducir el número de registros y de secretos.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Church of Santa Maria de la Asunción The Virgin is represented with a crown and with the Child sitting on her left arm, while with her right hand she holds a center in the shape of a rose. With its height of 1.70, the image of Santa Maria la Blanca is one of the most monumental images in the region. It was found in 1955 sandwiched between two chapels outside the temple; next to it, three Gothic carvings (14th century) representing the Magi were found. In the chapel, attached in the 17th century, you can enjoy an extraordinary canvas of Francisco de Zurbarán's 'Christ of Agony', made around 1640. Organ The high choir of the Church of Santa Maria de la Asunción is presided over by an organ, built in Holland in 1949, with electric and pneumatic transmission with 29 registers on three 56-note manual keyboards and 32-note pedalboard. It was originally installed in the Dutch chapel of Saint Hippolytus, in Delft, until in 1971 it was moved to the French cathedral of Evreux. When they decided to replace it in this temple, the organ arrived in Castro Urdiales. The assembly tried to fully respect the three-story structure of the organ, its secrets of cedar and the expressive box at the top. But the choir space was too small and the number of records and secrets had to be reduced. [AWS Translate]

Plaza de Santa María, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Ensanche de la ciudad y arquitectura contemporánea A finales del siglo XIX y principios del XX Castro Urdiales es elegida por la burguesía del País Vasco y Madrid como ciudad de veraneo, debido a su extraordinaria ubicación frente al mar. Se desarrolla el ensanche de la ciudad sobre el suelo no ocupado por la villa medieval, abarcando nuevos espacios como las calles Silvestre Ochoa, La Ronda y Menéndez Pelayo, y urbanizando nuevos paseos ganados al mar. La población castreña crece y prospera, se generan nuevas infraestructuras y servicios: traída de aguas, mercado, matadero y cementerio municipal, hospital civil, plaza de toros, estación de tren (desaparecida) y escuelas, entre otros. Aparecen nuevas zonas de esparcimiento y ocio como Los Jardines y el Paseo de La Barrera en el que se ubicaba el desaparecido "Teatro de la Villa" y el quiosco de la Música, claro ejemplo de la arquitectura del hierro, en la que cabe destacar los magníficos diseños que el arquitecto Eladio Laredo proyectó para la forja. Fue inaugurado el día de San Pelayo (26 de junio) de 1900. En la modernización de la nueva ciudad intervienen destacados arquitectos de la talla de Eladio Laredo, Leonardo Rucabado y Severino Achúcarro.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Expansion of the city and contemporary architecture At the end of the 19th and early 20th centuries, Castro Urdiales was chosen by the bourgeoisie of the Basque Country and Madrid as a summer city, due to its extraordinary location facing the sea. The expansion of the city is developed on the ground not occupied by the medieval town, encompassing new spaces such as Silvestre Ochoa, La Ronda and Menéndez Pelayo streets, and developing new avenues won to the sea. The Castro population grows and prospers, new infrastructures and services are generated: water supply, market, slaughterhouse and municipal cemetery, civil hospital, bullring, train station (disappeared) and schools, among others. New leisure and leisure areas appear such as Los Jardines and Paseo de La Barrera, where the disappeared “Teatro de la Villa” and the Music Kiosk were located, a clear example of iron architecture, in which the magnificent designs that architect Eladio Laredo designed for the forge are noteworthy. It was inaugurated on the day of San Pelayo (June 26), 1900. The modernization of the new city involves prominent architects such as Eladio Laredo, Leonardo Rucabado and Severino Achúcarro. [AWS Translate]

Los Jardines, Castro Urdiales, Spain

El muelle Don Luis en el que estamos debe su nombre al magnate vasco Luis Ocharan Mazas, propietario del palacete, castillo y jardines denominado "Toki Eder" que significa en euskera "hermoso lugar". Desde allí podía Don Luis ver cómo descargaban sus barcos en este muelle y el visitante puede contemplar desde aquí una generosa vista de la parte de Castro Urdiales que se encuentra a pie de mar, salpicada de Bienes de Interés Cultural (BIC). Así, de izquierda a derecha se puede apreciar el edificio La Residencia (BIC 1993), hoy convertido en un centro cultural, el Castillo de Ocharan (BIC 1985), de ambientación medieval, o el Club Náutico, un edificio de hormigón pintado de blanco con una espectacular cubierta a dos aguas y grandes voladizos que lo protegen de la climatología adversa. Más a la derecha, desde esta perspectiva, se puede ver el Ayuntamiento, una interesante muestra de la arquitectura civil del siglo XVIII, con la reforma que proyectó el arquitecto Antonio Vega sobre la construcción original del siglo XVI. A continuación se encuentra la Casa de los Chelines (BIC 1991), uno de los edificios de viviendas más destacable de la ciudad, de estilo neogótico y rasgos modernistas. Le sigue el conjunto medieval formado por la Iglesia de Santa María (BIC 1931), una de las construcciones góticas más importantes de Cantabria; la ermita de Santa Ana y el Castillo-Faro [BIC 2000).

English translation: The Don Luis pier where we are located owes its name to the Basque magnate Luis Ocharan Mazas, owner of the mansion, castle and gardens called “Toki Eder” which means “beautiful place” in Basque. From there, Don Luis could see how they unloaded their boats at this pier and from here the visitor can see a generous view of the part of Castro Urdiales that is at the foot of the sea, dotted with Assets of Cultural Interest (BIC). From left to right, you can see the La Residencia building (BIC 1993), now converted into a cultural center, the Medieval Ocharan Castle (BIC 1985), or the Yacht Club, a white-painted concrete building with a spectacular gabled roof and large overhangs that protect it from adverse weather. Further to the right, from this perspective, you can see the Town Hall, an interesting example of 18th century civil architecture, with the renovation that architect Antonio Vega designed on the original construction of the 16th century. Next is the Casa de los Chillines (BIC 1991), one of the most outstanding residential buildings in the city, with a neo-gothic style and modernist features. It is followed by the medieval complex formed by the Church of Santa María (BIC 1931), one of the most important Gothic buildings in Cantabria; the hermitage of Santa Ana and the Castillo-Faro [BIC 2000). [AWS Translate]

Muelle de Don Luis, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Casa para Isidra del Cerro Siglo XIX, eclecticismo (influencias francesas y modernistas) Declarado Bien de Interés Cultural en 1990 Este bello edificio de viviendas con bajos comerciales fue proyectado por el arquitecto Severino de Achúcarro en 1899, que encargó la dirección de obra a su discípulo, el arquitecto castreño Leonardo Rucabado, con quien también llevó a cabo la casa de Los Chelines. Este inmueble muestra claramente las influencias francesas y modernistas de Achúcarro. Tiene fachada a tres calles, entreplanta, tres pisos y ático abuhardillado, aunque llama la atención especialmente la fachada que da al mar por su conjunto de balcones y miradores y su rotonda de cantería. La decoración es muy llamativa y destaca la utilización del hierro forjado en barandillas y miradores. En el lado izquierdo, sobresalen los miradores de madera, y en el derecho el chaflán coronado por una cúpula de pizarra, que está decorada con escamas y ojos de buey. Esta esquinera de piedra cuenta con tres vanos en cada planta que se convierten en balconcitos a partir del segundo piso. Al parecer, la Casa para Isidra del Cerro fue el primer edificio del norte de España en el que se instaló ascensor, aunque nunca se llegó a utilizar.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales House for Isidra del Cerro 19th century, eclecticism (French and modernist influences) Declared a Site of Cultural Interest in 1990 This beautiful residential building with commercial low floors was designed by the architect Severino de Achúcarro in 1899, who commissioned the construction management to his disciple, the castro architect Leonardo Rucabado, with whom he also built the house of Los Chillines. This property clearly shows the French and modernist influences of Achúcarro. It has a facade of three streets, a mezzanine, three floors and attic with sloping ceilings, although the façade that faces the sea is especially striking due to its set of balconies and viewpoints and its stonework roundabout. The decoration is very striking and highlights the use of wrought iron in railings and viewpoints. On the left side, the wooden viewpoints stand out, and on the right the chamfer crowned by a slate dome, which is decorated with scales and portholes. This stone corner has three spans on each floor that turn into balconies from the second floor. Apparently, the Casa para Isidra del Cerro was the first building in northern Spain where an elevator was installed, although it was never used. [AWS Translate]

Avenida de la Constitución 6, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Siglo XX, eclecticismo (estilo neogótico) Declarado Bien de Interés Cultural, categoría Conjunto Histórico en 2000 La construcción de este edificio fue realizada en el año 1901 por el arquitecto Eladio Laredo, que aplicó una lectura neogótica al proyecto. Uno de los aspectos más llamativos de este inmueble es la integración en una casa de varias viviendas de estilo gótico militar, con la disposicion de un torreón que recuerda al de un castillo y que da cabida al cuerpo de escaleras. Está decorado con alfices, medallones con referencias a los Reyes Católicos y Carlos V, además de arcos conopiales. Su interior fue demolido durante las obras de reforma del edificio, convertido en el Centro Cultural Eladio Laredo. Da cabida a la Biblioteca Municipal y al Hogar del Jubilado, además de contener el telecentro, aulas y salas de estudio.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales 20th century, eclecticism (neo-gothic style) Declared an Asset of Cultural Interest, category Historic Site in 2000 The construction of this building was carried out in 1901 by the architect Eladio Laredo, who applied a neo-gothic interpretation to the project. One of the most striking aspects of this building is the integration into a house of several apartments in the military Gothic style, with the arrangement of a tower reminiscent of that of a castle and which accommodates the body of stairs. It is decorated with alfies, medallions with references to the Catholic Monarchs and Charles V, as well as ogee arches. Its interior was demolished during the renovation works of the building, converted into the Eladio Laredo Cultural Center. It accommodates the Municipal Library and the Retiree Home, as well as containing the telecentre, classrooms and study rooms. [AWS Translate]

Los Jardines, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Chalet Dolores de los Heros (Centro Cultural La Residencia) Siglo XIX, estilo ecléctico Declarado Bien de Interés Cultural en 1993 La Residencia Pedro Velarde es un proyecto encargado por Dolores de los Heros al arquitecto Eladio Laredo en el año 1899. El objetivo era que este edificio fuera un Asilo de Huérfanas. Posteriormente fue la casa de un indiano, después se convirtió en una Residencia de Educación y Descanso y en la actualidad es un Centro de Cultura y Congresos. El inmueble consta de sótano, dos plantas y ático. En la fachada principal sobresale el cuerpo central sobre los laterales. Para su construcción se empleó ladrillo, yeso, cerámica y madera labrada. La rehabilitación de este edificio se acometió en 1997. El arquitecto encargado del proyecto, José Antonio Quijada, se enfrentó al reto de conservar la personalidad original del edificio, manteniendo las gárgolas, cerámicas y esmaltes, las balaustradas, y adecuar el interior a las necesidades de los nuevos tiempos. Con todo, el interior respetó algunos elementos, como el lucernario central, en lo que hoy es una sala de conferencias, o el artesonado de la primera planta.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Villa Dolores de los Heros (La Residencia Cultural Center) 19th century, eclectic style Declared an Asset of Cultural Interest in 1993 The Pedro Velarde Residence is a project commissioned by Dolores de los Heros from the architect Eladio Laredo in 1899. The goal was for this building to be an orphan asylum. Later it was the home of an Indian, later it became a Residence for Education and Rest and today it is a Centre for Culture and Congress. The property consists of basement, two floors and attic. On the main façade, the central body stands out on the sides. For its construction, brick, plaster, ceramics and carved wood were used. The renovation of this building was undertaken in 1997. The architect in charge of the project, José Antonio Quijada, faced the challenge of preserving the original personality of the building, maintaining the gargoyles, ceramics and enamels, the balustrades, and adapting the interior to the needs of the new times. However, the interior respected some elements, such as the central skylight, in what is now a conference room, or the coffered ceiling on the first floor. [AWS Translate]

Calle de María Aburto, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Chalet Sotileza Siglo XX, estilo regionalista (neomontañés) Declarado Bien de Interés Cultural en 1989 El chalet Sotileza es el edificio más emblemático de los que se conservan del arquitecto castreño Leonardo Rucabado. Proyectado en 1913 e inaugurado en 1915, presenta las características principales de la Escuela Montañesa, de la que fue creador e impulsor. La inmersión de Rucabado en este estilo, después de haber navegado por el modernismo en anteriores proyectos, la desarrolló en diversas construcciones, especialmente en casas de particulares realizadas tanto en Cantabria como en Bilbao. El Chalet Sotileza lo realizó este arquitecto local para la familia de su mujer, Emma del Sel, y para su diseño se inspiró en la casa del famoso pintor costumbrista José María de Pereda en Polanco. Así, recordando a las típicas casonas montañesas, consta de planta rectangular, torre cuadrada con tejado a cuatro aguas, portalada, plaza de armas, muros de cierre, soportal, aleros pronunciados y escudos, elementos todos ellos vinculados a la escuela montañesa. Los materiales empleados fueron piedra, ladrillo, hierro y madera.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Villa Sotileza 20th Century, Regionalist Style (Neomountainese) Declared an Asset of Cultural Interest in 1989 Chalet Sotileza is the most emblematic building of those preserved by the castro architect Leonardo Rucabado. Designed in 1913 and inaugurated in 1915, it presents the main characteristics of the Mountain School, of which it was the creator and promoter. Rucabado's immersion in this style, after navigating modernism in previous projects, was developed in various constructions, especially in private homes made both in Cantabria and Bilbao. Chalet Sotileza was created by this local architect for his wife's family, Emma del Sel, and for its design it was inspired by the house of the famous costumbrist painter José María de Pereda in Polanco. Thus, reminiscent of the typical mountain houses, it consists of a rectangular floor plan, a square tower with a hipped roof, a portal, a main square, closing walls, an arcade, steep eaves and shields, all of them linked to the mountain school. The materials used were stone, brick, iron and wood. [AWS Translate]

Bajada de la Arboleda, Castro Urdiales, Spain

Desde la punta del rompeolas se puede apreciar una vista que da buena cuenta del pasado glorioso de Castro Urdiales, que fue la primera localidad costera de Cantabria en recibir fuero real (1163). Los restos medievales se encuentran sobre lo que fue el asentamiento romano de Flavióbriga. En el extremo de la panorámica más cercano al mar, se puede contemplar la Iglesia de Santa María de la Asunción, en cuyo entorno se encuentran las ruinas de la iglesia de San Pedro; el Castillo-Faro transformado en sala de exposiciones; y la ermita de Santa Ana. En el centro de la vista desde este punto, pueden verse algunos de los ejemplos del resurgir económico de Castro Urdiales en los siglos XIX y XX, cuando se transformó en el lugar de residencia de muchas familias de la burguesía. Ejemplo de ello son la Casa de Los Chelines, la Casa de la familia Salvarrey, la de Isidra del Cerro, el edificio Royal y los chalets Goicuría-Echea (Casa Bazán) y San Martín. Muchas de estas construcciones gozan hoy en día de protección, al haber sido declaradas Bien de Interés Cultural (BIC). De construcción más reciente son el Pabellón de Actividades Náuticas "Ana González Balmaseda" y la cofradía de pescadores, a la derecha de la panorámica, el Ayuntamiento, en el centro, y el Club Náutico.

English translation: From the tip of the breakwater you can see a view that gives good account of the glorious past of Castro Urdiales, which was the first coastal town in Cantabria to receive royal jurisdiction (1163). The medieval remains are located on what was once the Roman settlement of Flaviobriga. At the end of the panoramic view closest to the sea, you can see the Church of Santa María de la Asunción, in whose surroundings are the ruins of the church of San Pedro; the Castle-Lighthouse transformed into an exhibition hall; and the hermitage of Santa Ana. In the center of the view from this point, you can see some of the examples of the economic resurgence of Castro Urdiales in the 19th and 20th centuries, when it became the place of residence of many families of the bourgeoisie. Examples of this are the Casa de Los Chillines, the House of the Salvarrey family, that of Isidra del Cerro, the Royal building and the chalets Goicuría-Echea (Casa Bazán) and San Martín. Many of these buildings today enjoy protection, having been declared an Asset of Cultural Interest (BIC). More recently built are the “Ana González Balmaseda” Nautical Activities Pavilion and the Fishermen's Guild, to the right of the panorama, the Town Hall, in the center, and the Nautical Club. [AWS Translate]

Rompeolas, Castro Urdiales, Spain

Reinando Fernando 7º D.GS.J. Año de 1813 D.S.C. dos después que en XI Maio 1813 fue asaltada quemadas 309 casas

English translation: Reigning Ferdinand 7th D.GS.J. Year of 1813 D.S.C. two after she was assaulted in XI May 1813 burned 309 houses [AWS Translate]

Calle de La Rúa 11, Castro Urdiales, Spain

Bienes de Interés Cultural (BIC) Castro Urdiales Cargadero de mineral de Dícido Construido en 1938 Bien de Interés Cultural desde 1996 Mioño conserva el único de los seis cargaderos de mineral que hubo en Castro Urdiales. Éste se construyó en la playa de Dícido, en 1896, para cargar el hierro procedente de las minas en barcos. Mineral que, en gran parte, se suministraría posteriormente a Altos Hornos de Vizcaya. La Dícido Iron Ore, compañía que explotaba la mina, construyó este cargadero a una altura de 14 metros sobre el nivel del mar. Formado por un gran pilar de sección circular, realizado en piedra de sillería, que soporta una estructura de hierro en voladizo llamada cantilever, pesaba 300 toneladas y medía 94 metros de longitud y seis de anchura. Con su estructura de dos pisos de doble vía y tolvas, podía cargar 2.600 toneladas de mineral. Esta primitiva instalación se voló en 1937, durante la Guerra Civil. Un año después se construyó el actual que solo tiene un piso con una cinta transportadora y un pescante de 45 metros. Es el único cantilever de toda la costa cantábrica. En 1986 el Ayuntamiento de Castro Urdiales se hizo con su propiedad comprándoselo a la empresa Derivados del Flúor por el precio simbólico de una peseta.

English translation: Assets of Cultural Interest (BIC) Castro Urdiales Dícido ore loading dock Built in 1938 Asset of Cultural Interest since 1996 Mioño retains the only one of the six ore loading docks that existed in Castro Urdiales. It was built on the beach of Dícido in 1896 to load iron from the mines onto ships. Mineral that, in much of it would later be supplied to Altos Hornos de Vizcaya. The Dícido Iron Ore, the company that operated the mine, built this loading dock at a height of 14 meters above sea level. Formed by a large circular section pillar, made of ashlar stone, supporting a cantilever iron structure called cantilever, it weighed 300 tons and was 94 meters long and six meters wide. With its two-deck structure with double track and hoppers, it could load 2,600 tons of ore. This primitive installation was flown in 1937, during the Civil War. A year later, the current one was built, which has only one floor with a conveyor belt and a 45-meter davit. It is the only cantilever on the entire Cantabrian coast. In 1986 the Castro Urdiales City Council took over its property by buying it from the company Derivados del Fluoride for the symbolic price of a peseta. [AWS Translate]

Mioño, Castro Urdiales, Spain

El Campo de las Moscas Este "campillo" se le conoce coloquialmente como el "campo de las moscas", ya que hasta mediados de Siglo XX había un potro de trabajo permanente para herrar el ganado, a caballos, burros y bueyes de tiro. Quizá como este "campillo" se usaba además como una parada de postas para que los animales comieran y descansaran a la sombra de los árboles, esto pudo propiciar una gran acumulación de excrementos lo que hizo que se llenase todo de moscas y provocase molestias a los vecinos, recibiendo coloquialmente este hecho el nombre del "campo de las moscas". Esta historia es recogida por Luciano Prada Iturbe (1926-2017) en uno de sus artículos publicados en la Ilustración de Castro, en Octubre de 2000, dentro del artículo Las calles de la ciudad (2). Su descripción, su etimología, personajes, historias y leyendas, página 9. Actualmente esta zona de esparcimiento se la sigue conociendo en el barrio de Urdiales por "el campillo", debido a su pequeño tamaño con césped que le caracteriza, aunque antiguas familias que vivieron en esta zona siguen manteniendo el apodo del "campo de las moscas".

English translation: The Field of Flies This “campillo” is colloquially known as the “field of flies”, since until the middle of the 20th century there was a permanent working foal to shoe cattle, horses, donkeys and draft oxen. Perhaps since this “campillo” was also used as a post stop for animals to eat and rest in the shade of trees, this could lead to a large accumulation of excrement which caused it to fill everything with flies and caused discomfort to the neighbors, colloquially receiving the name of the “field of flies”. This story is collected by Luciano Prada Iturbe (1926-2017) in one of his articles published in Castro's Enlightenment, in October 2000, as part of the article The streets of the city (2). Its description, its etymology, characters, stories and legends, page 9. Nowadays this recreation area is still known in the Urdiales neighborhood as “el campillo”, due to its small size with grass that characterizes it, although old families who lived in this area continue to retain the nickname of the “field of flies”. [AWS Translate]

Silvestre Ochoa 17, Castro Urdiales, Spain

Edificio Salvarrey Siglo XX, pintoresco con influencias modernistas. Declarado Bien de Interés Cultural, categoría Conjunto Histórico en 2000. Es, junto con el edificio González, uno de los mejores ejemplos de la arquitectura modernista española. Este edificio de 1901 fue uno de los pioneros de la introducción del "art nouveau" en España y fue realizado por el arquitecto vizcaíno Severino Achúcarro. Su espectacular remate provoca un efecto de movimiento. También son muy originales las ménsulas en las que descansan los balcones y miradores. En cuanto a la decoración, destacan las formas curvilíneas con representaciones femeninas y motivos vegetales, al igual que los remates en color blanco y crema, y la bella cerámica vidriada.

English translation: Salvarrey Building Twentieth century, picturesque with modernist influences. Declared an Asset of Cultural Interest, Historic Site category in 2000. It is, together with the González building, one of the best examples of Spanish modernist architecture. This 1901 building was one of the pioneers of the introduction of “art nouveau” in Spain and was built by the Biscayan architect Severino Achúcarro. Its spectacular finish causes a movement effect. Also very original are the corbels on which the balconies and viewpoints rest. As for the decoration, the curvilinear shapes with feminine representations and plant motifs stand out, as well as the white and cream finishes, and the beautiful glazed ceramics. [AWS Translate]

Avenida de la Constitución 6, Castro Urdiales, Spain

A Bedoya, el último guerrillero de la cornisa cantábrica, emboscado y muerto aquí el 2 de Diciembre de 1957.

English translation: To Bedoya, the last guerrilla fighter on the Cantabrian coast, ambushed and died here on December 2, 1957. [AWS Translate]

N-634 km156,5, Castro Urdiales, Spain

Ataúlfo Argenta Hijo predilecto de Castro-Urdiales Llegó al mundo en esta casa el 19-11-1913, que fue testigo de sus primeros pasos y guardan el eco de sus primeras notas. Ayuntamiento de Castro-Urdiales a 23 de Mayo de 2008.

English translation: Ataulfo Argenta Favorite son of Castro-Urdiales He came to the world in this house on 19-11-1913, which witnessed his first steps and they keep the echo of his first notes. Castro-Urdiales City Council on May 23, 2008. [AWS Translate]

La Ronda 9, Castro Urdiales, Spain